creer un forum      supprimer les publicites  

 Forum Index

Des solutions vidéos, des tests, des previews, des infos et tout ce qui est indispensable aux gamers !
 
 Forum IndexFAQSearchRegisterLog in

:: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) ::

 
Post new topic   Reply to topic     Forum Index -> Le coin FTJ -> Dossiers. -> Interviews
Previous topic :: Next topic  
Author Message
Iti
Papa de Frapstesjeux

Offline

Joined: 13 Jul 2007
Posts: 2,090
Localisation: Auvergne
Masculin Taureau (20avr-20mai) URL

PostPosted: Fri 9 Jan - 17:42    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

INTERVIEW DE KORTXERO 
TRADUCTEUR 

 

 



Avant tout, un grand merci à Kortxero pour nous avoir répondu malgrès la montagne de travail qu'il a à faire !
Bonne lecture à vous tous !



- Qui êtes-vous ? (Quel âge avez-vous ? Habitez-vous en France ou à l'étranger ? etc. )
           Je suis un homme de 30 ans et j’habite en France. Il faut savoir qu’une grande majorité de traducteurs vivent dans leur pays d’origine, pour rester le plus possible en contact avec leur langue maternelle.

- Pouvez-vous nous dire quel est votre métier et en quoi il consiste ?
           Je bosse en tant que traducteur indépendant (à domicile), le plus souvent par l’intermédiaire d’agences de traduction. Autrement dit, je reçois (via Internet) des fichiers que je dois transposer en français (je travaille toujours vers ma langue maternelle), puis je les renvoie à l’agence qui les remet au client.
J’utilise pour ça différents logiciels d'aide à la traduction comme Trados, Logoport, Idiom, etc. (à ne pas confondre avec les traducteurs automatiques). Il s'agit de programmes qui identifient des segments de traduction (en général, des phrases commençant par une majuscule et finissant par un point) et permettent d'accélérer ma cadence de travail. Ils fonctionnent comme des bases de données regroupant toutes les traductions existantes pour un projet (autrement dit, si une phrase a déjà été traduite, elle sera automatiquement insérée par le logiciel). Quand j’ai un doute sur un terme, je pose des questions à un responsable linguistique ou alors directement au client si le sens est vraiment confus (c’est surtout vrai pour les jeux vidéo puisqu’ils créent un univers inconnu, du moins pour les premiers opus).
De temps à autre, je suis aussi chargé de relire des traductions effectuées par d’autres pour y rechercher d'éventuelles fautes. C’est la partie de mon métier qui me plaît le moins (parce qu’il n’y a aucune création et que j’ai l’impression de juger le travail des autres)…

- Comment en êtes-vous arrivé ici ? Quel a été votre parcours ? Qu'est-ce qui vous a poussé à faire ce métier ?

          A vrai dire, je suis devenu traducteur sur le tard. Après mon bac littéraire, je me suis inscrit à une faculté de Langues Etrangères Appliquées et j’ai enchaîné avec un Master (DESS). Avant d’arriver en Licence, je ne savais pas encore quelle voie suivre (traduction, commerce international, enseignement...). J’ai finalement choisi de m’orienter vers une carrière de traducteur parce que c’est un métier qui me permet d'associer mes compétences linguistiques à mes centres d'intérêt (informatique, Histoire, jeux vidéo, découverte de nouveaux domaines …) et de pouvoir m’installer où je le souhaite, en France. J’ai aussi complété mon CV par une formation multimédia (conception de sites Web) qui au final ne m'a pas été très utile (même si elle m’a appris les bases du langage HTML).

- Nous savons que vous avez participé à la traduction des deux Gears of war, quel boulot cela représente-t-il ? Combien d'heures, de jours, de semaines ou de mois cela nécessite-t-il ? Faut-il beaucoup de patience pour traduire un jeu comme celui-là et quelles responsabilités cela implique-t-il ?
          Pour GOW2, la traduction s’est déroulée sur 6 mois environ. Je n'ai pas calculé le nombre exact d'heures, mais on va dire que ça a occupé 80% de mon temps de travail sur ces 6 mois. Je crois que le principal problème n’est pas la patience, mais la pression. Microsoft a annoncé assez tôt la date de sortie du jeu, donc il fallait tenir la cadence. Ça implique donc un haut niveau de responsabilités (il faut travailler vite et bien), surtout pour un titre aussi attendu...

- Faites-vous ça en Freelance ? Est-ce dur ? Comment procédez-vous lors de la traduction des anglicismes ?
          Oui je travaille en indépendant (freelance) et ce n'est pas de tout repos. S'il est vrai que le statut offre une certaine liberté de travail (j'organise mes journées comme je le veux), ça reste un métier assez précaire dans la mesure où les mois se suivent et ne se ressemblent pas. Par exemple, on peut dégager un chiffre d'affaire important en avril et rester inactif une bonne partie de mai... Il faut donc avoir un rendement régulier en variant ses clients.
J'ai personnellement choisi, pour gagner du temps, de passer par une société de portage qui s'occupe des tâches administratives (je ne suis donc pas un « vrai » freelance). En gros, je leur envoie les bons de commande, ils s’occupent de facturer et me reversent ensuite un salaire.
Pour ce qui est des techniques de traduction à proprement parler, c'est vrai que l'adaptation de certains termes pose parfois problème. C'était notamment le cas pour GOW où il y a plusieurs noms propres qui demandent à être localisés. Les armes par exemple : certaines ont été peu modifiées (Lancer/Lanzor) parce que ça sonne bien en français, mais d'autres comme le Hammerburst ne sont pas « parlantes » pour un français (Kaomax est plus explicite). Par contre, Microsoft avait demandé de ne pas toucher aux noms de certains ennemis (reaver, nemacyst…). Concernant les dialogues, l’idée est de coller à l’esprit du jeu sans forcément respecter l’anglais (coller au fond tout en changeant la forme). C’est surtout vrai sur les jeux de mots et les grandes tirades, comme celle de Cole dans la base locuste (quand il parle au micro). Si on regarde l’anglais, il ne dit pas exactement ça (il est vulgaire et hurle qu'il va les enfoncer sous terre, mais pas leur faire claquer ce que vous savez...). Le tout est de faire comprendre qu'il est énervé et qu'il a envie de tout casser, en essayant de faire sourire le joueur. Il y a aussi l’effet inverse : l’atténuation. Quand ils doivent écarter le derrick détourné pour passer sur un pont, Dizzy parle de partouze en anglais. En français, j'ai préféré utiliser « serrer les brioches » (on dira que c'est moins gras). Tous ces choix sont le seul fait de mon appréciation de l'anglais et du contexte, mais j’ai fait mon maximum pour coller à l'ambiance.
Dernier point sur le style : après avoir traduit GOW1, on s'est rendu compte que certains joueurs avaient trouvé la VF trop édulcorée par rapport à l’anglais (on a pour ça parcouru plusieurs forums). Après avoir demandé la confirmation auprès de Microsoft, on est passé à quelque chose de plus « mature ».

- Travaillez-vous à domicile ou chez l'éditeur ? Est-ce un job courant ou est-ce une communauté très restreinte comme dans le livre ? Avez-vous suivi des formations (multimédia ou jeux vidéo par exemple) ?
          Je travaille à domicile et je pose mes questions directement au client, si besoin est. Je ne connais pas les chiffres exacts sur le nombre de traducteurs, mais il est clair que nous sommes une corporation relativement restreinte (en particulier dans le domaine des jeux vidéo). Mais je n’ai suivi aucune formation : ma seule expérience de gamer suffit.

- Avez-vous traduit d'autres jeux ? Si oui, combien et lesquels ? Quel jeu a été le plus dur à traduire pour vous et pourquoi ?
          Je n’ai pas en tête tous les jeux que j’ai traduits, mais les principaux sont : GOW, Castlevania: Order of Ecclesia, Zoo Tycoon, Conker, Kameo: Elements of Power, Suikoden Tactics et V, des jeux Windows Live Messenger (Reversi, Hexic, Tic Tac Toe, Sudoku, Uno…), etc. Le jeu le plus dur à traduire a sûrement été GOW, parce que le volume était assez important (scénario, interface de jeu, site Web…) et qu’on était attendu au tournant.

- Comment se déroulent les traductions en général ? Traduisez-vous à partir des versions béta ou à partir d'un autre stade ? Êtes-vous chargé de ne réaliser que des traductions ? Est-ce que vous vous occupez des doublages et si oui, comment cela se passe-t-il ? Sinon, pouvez vous nous en parler ?
           Oui, je ne suis chargé que de la partie traduction (sous-titrage dans certains cas). En fait, on traduit généralement une fois que la trame du jeu est terminée (le scénario). Ensuite, ça dépend. Il arrive souvent qu’on travaille en parallèle avec des développeurs (l’éditeur change des scènes ou en ajoute). On est donc parfois contraints de traduire les dialogues sans avoir une version finale (pas facile dans ces cas-là de se faire une idée précise de l’histoire).
Pour ce qui est des doublages, c'est un studio d'enregistrement qui s'en charge (c’est un travail à part entière). Moi je ne fais que franciser le texte.

- Quelles sont les qualifications nécessaires pour faire ce job ? Avez vous un rang et si c'est le cas, comment celui-ci est-il défini ? Comment ou combien êtes-vous classé ? Combien de langues parlez-vous ?

          Le plus important, c'est d'avoir un niveau de français irréprochable (l’erreur est humaine, mais on ne peut pas se permettre de faire une faute toutes les deux lignes). C'est sur notre langue maternelle qu’on est jugés. Evidemment, de solides connaissances en anglais (la langue source incontournable) sont indispensables.
Concernant les rangs, il y en a au sein des agences de traduction (je ne peux pas parler pour les éditeurs). Ils sont notamment fonction de la qualité des traductions rendues.
Mes deux langues de travail sont l’anglais et l’espagnol (sachant que la part de l’anglais doit être de 99,9%). J’ai des notions dans plusieurs autres langues (par curiosité linguistique), mais aucune réelle compétence.

- Travaillez-vous seulement dans le milieu des jeux vidéo ou touchez-vous à d'autres domaines ? Si c'est le cas, lesquels et pouvez vous nous donner d'autres noms sur lesquels vous avez travaillé ?

          Je suis essentiellement spécialisé dans le rédactionnel (jeux vidéo, sites Web comme Xbox.com par exemple, etc.), mais je travaille aussi sur des textes marketing (articles promotionnels) et informatiques (articles d’aide en ligne Microsoft par exemple).
Je suis aussi formateur linguistique auprès d’une Chambre de Commerce (ça permet de travailler sans être face à un écran et de changer d’air, professionnellement parlant).  

- Comment êtes-vous payé ? Au temps passé ? Au nombre de mots traduits ? Pouvez-vous nous donner une fourchette sur ce que vous gagnez pour une traduction ?
          Je suis généralement payé au mot (disons que ça tourne autour de 0,10 €) ou à l’heure (27 €). Ça dépend des clients. Pour ce qui est de la fourchette, tout est fonction du nombre de mots à traduire (il suffit simplement de multiplier le nombre de mots par le tarif ci-dessus, sachant que 40% environ repart à l’Etat…)

- Pouvez-nous fournir des photos pour nous aider à mieux comprendre votre travail et son ampleur ? (floutée si nécessaire ! c'est juste pour mieux se rendre compte)
          Comme je l’avais expliqué à Iti, j’ai essayé de voir ce que je pouvais faire. Mais pour des raisons de confidentialité, je ne peux fournir aucune image (le risque que je me fasse taper sur les doigts est trop grand). Par contre, je peux vous dire que pour les jeux, je travaille beaucoup avec Excel. Imaginez une feuille de calcul avec plusieurs colonnes comme « nom du fichier », « contexte » (pas toujours, malheureusement), « texte source » (l’anglais donc), « texte cible » (le français), « le nom du personnage qui parle », « le nombre de caractères à ne pas dépasser » (pour les jeux qui ne sont pas doublés), « des indications terminologiques » (surtout pour GOW, les scénaristes expliquent les idiomatismes), « la durée du dialogue » (quand il y a doublage), etc. Les fichiers ne contiennent généralement aucune image (il faut donc faire preuve d’imagination).
Le jeu est réparti en plusieurs fichiers Excel : un pour le scénario et plusieurs autres pour l'interface (armes, menu principal, etc.). Chaque fichier est lui-même divisé en différentes feuilles (onglets) selon les chapitres (pour le scénario) ou les catégories (par exemple, nom des armes, description des armes, etc.).
Il faut savoir qu’on travaille généralement « à l’aveugle ». Nos seules indications sont la colonne contexte (quand elle existe) et l’anglais… Nous n’avons aucun accès au jeu en lui-même (la version française finale est testée à part). Mais il arrive parfois que l’éditeur nous envoie des captures d’écran pour qu’on voie mieux de quoi il s’agit.

- Quels sont les aspects de votre métier qui vous plaisent ? Qu'est-ce qui vous fait "tripper" ?
          Ce qui me plaît le plus, c’est la diversité. Un jour, je vais travailler sur Zoo Tycoon et apprendre plein de choses sur les animaux (via tous les descriptifs que propose le jeu) ; le lendemain, je vais traduire GOW (et pouvoir me lâcher un peu sur le langage) ; puis je vais enchaîner avec des articles informatiques en ligne. Par contre, ça oblige aussi à faire le grand écart entre les styles (par exemple, passer de GOW au site de Barbie…).
Sinon, ce qui me plairait vraiment, ce serait de traduire un jeu en relation avec la Première ou la Seconde Guerre mondiale…

- Quel est votre style de jeu et votre plateforme préférée ? Pourquoi ?

           Je joue à 90% aux FPS (Ghost Recon 2, Red Orchestra et ses mods, Team Fortress, etc.), surtout quand ils sont historiques (de par ma passion pour l’Histoire). Je suis donc un adepte du PC (pour les raisons évidentes du combo clavier-souris, incontournable pour les FPS). De plus, le PC me permet de personnaliser mes jeux et d’accéder à un tas de mods gratuits (via la plate-forme Steam notamment). Ce que ne me propose pas forcément une console…

- Jouez-vous souvent ? Peut-on vous croiser au hasard d'une partie multijoueur ? Avez-vous un pseudo ? Peut-on le connaître ?
          Oui, je joue relativement souvent sous le pseudonyme Kortxero (pas de clan, je n’ai pas le temps pour ça…). En moyenne, une à deux heures par soir. Mais c’est très aléatoire. Je peux jouer plusieurs heures un WE (surtout quand mes amis sont en ligne) et ensuite faire le mort pendant plusieurs jours (notamment quand j’ai du travail ou que je vois du monde).

A BIENTOT !


 


-----------------------------------------------------
Back to top
Visit poster’s website
Warra
Guest

Offline




PostPosted: Fri 9 Jan - 17:55    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

Merci bien pour cette interview c'est vrai que le métier a l'air passionnant et parfois pressant quand les éditeurs s'y mettent ^^ Moi qui veux peut-être travailler dans le métier du jeux vidéo ça m' intéresse ce genre d'interview donc merci à toi Iti et surtout merci à kortxero pour ça gentille intervention !
Back to top
stupidtrooper


Offline

Joined: 16 Mar 2008
Posts: 191
Localisation: 69
Masculin

PostPosted: Fri 9 Jan - 18:09    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

Merci à Iti et Kortxero ! Interview très intéressante sur un métier qui a l'air plutôt sympa. Les traductions ont quand même beaucoup d'importance dans les jeux vidéo et les éditeurs semblent parfois ne pas trop s'en soucier, à l'exemple de la traduction française foireuse d'Oblivion qui gâche le plaisir de jeu (et quel jeu !)
-----------------------------------------------------
No frag = No happy
Back to top
Visit poster’s website MSN
Jonathan o Maestrim
Corrector et minotaure du forum

Online

Joined: 22 Sep 2007
Posts: 2,682
Localisation: Nancy, 54
Masculin Taureau (20avr-20mai) 馬 Cheval
URL

PostPosted: Fri 9 Jan - 19:01    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

"De temps à autre, je suis aussi chargé de relire des traductions effectuées par d’autres pour y rechercher d'éventuelles fautes. C’est la partie de mon métier qui me plaît le moins (parce qu’il n’y a aucune création et que j’ai l’impression de juger le travail des autres)…"

Tout à fait compréhensible.

"Il faut savoir qu’on travaille généralement « à l’aveugle ». Nos seules indications sont la colonne contexte (quand elle existe) et l’anglais… Nous n’avons aucun accès au jeu en lui-même (la version française finale est testée à part). Mais il arrive parfois que l’éditeur nous envoie des captures d’écran pour qu’on voie mieux de quoi il s’agit."

Je me doutais que ce n'était pas facile, mais je ne m'imaginais pas ça. Enfin un travail c'est un travail.

"Je suis donc un adepte du PC (pour les raisons évidentes du combo clavier-souris, incontournable pour les FPS)."

Ouais ! Vive les PCistes !

"Oui, je joue relativement souvent sous le pseudonyme Kortxero"

C'est noté, peut être le croiserais-je un jour sur Steam !

Merci pour l'interview !
-----------------------------------------------------
Back to top
MSN Skype Steam
Arsen
Correcteur Chat Potté

Offline

Joined: 24 Dec 2008
Posts: 1,753
Masculin Poissons (20fev-20mar) 牛 Buffle
URL

PostPosted: Fri 9 Jan - 19:43    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

Hum moi qui tente d'obtenir un poste de testeur linguiste en ce moment, cette petite interview fût très intéressante.

"J’ai des notions dans plusieurs autres langues (par curiosité linguistique), mais aucune réelle compétence."
Ah voilà une phrase que j'aime bien. Je la ressortirais je pense. C'est toujours mieux que de dire qu'on maître que le français et l'anglais, ça donne l'impression qu'on s'intéresse pas au reste.

"GOW, Castlevania: Order of Ecclesia, Zoo Tycoon, Conker, Kameo: Elements of Power, Suikoden Tactics et V"
En effet, c'est très varié. J'en ai joué qu'à un seul dans le tas (Suikoden V) et d'après mes souvenir la traduction était très bonne (ce qui n'a pas toujours été le cas pour cette série).
-----------------------------------------------------
La victoire n'exige aucune explication, la défaite n'en admet aucune.
Back to top
MSN Skype Gamertag XBOX
Oni-Linx


Offline

Joined: 08 Aug 2007
Posts: 1,423
Localisation: 04
Masculin Sagittaire (22nov-21déc) 猴 Singe
URL

PostPosted: Fri 9 Jan - 20:06    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

Oh grand merci pour cette traduction de Castlevania Order of Ecclesia (que j'ai fini d'ailleurs), elle est vraiment super comparé aux 2 autres Castlevania Ds ou certain mot et phrase étaient mal traduit.
Back to top
Visit poster’s website Steam
Gagnant59
Le Clan FTJ

Offline

Joined: 21 Oct 2008
Posts: 1,833
Localisation: 59, Nord
Masculin Sagittaire (22nov-21déc)
URL

PostPosted: Fri 9 Jan - 20:27    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

Interview très intéressante, un métier de traducteur avec beaucoup de temps et difficile à traduit certain mot ou phrase.
Back to top
MSN Skype Steam Gamertag XBOX
Noodle
Favorite et première dame du forum

Offline

Joined: 01 Feb 2008
Posts: 249
Localisation: 63-Clermont-Ferrand
Féminin Capricorne (22déc-19jan)

PostPosted: Sat 10 Jan - 18:42    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

Ça alors! Le traducteur de Conker!!! Il a dû bien rigoler!
Merci pour ces réponses
-----------------------------------------------------
Marre de t'ennuyer? alors viens jumper avec Noodle!
Back to top
Skype Steam
tol
Guest

Offline




PostPosted: Wed 14 Jan - 19:38    Post subject: Merci pour cette interview Reply with quote

interview très intéressante...même pour nous, agence de traduction...

Ce type de projet à traduire est il est vrai à fort enjeu et avec un rythme que j'imagine très soutenu, mais c'est aussi très valorisant pour le traducteur qui voit son travail vu et utilisé par tous les joueurs.
Souvent, les traducteurs prennent en charge des documents et pfuit, ne voit jamais le fruit de leur traduction "en live".

Cela s'apparente presque à une traduction littéraire.

Une question : avez-vous un copyright sur la traduction ? (je ne pense pas, surtout avec un tel client mais...).

Je me permettrais de citer l'article dans notre blog.

Encore bravo! le sujet est rarement traité aussi librement.

vincent
www.tradonline.fr
Back to top
Phen-X
Le Clan FTJ

Offline

Joined: 04 Jan 2009
Posts: 1,864
Localisation: Genève
Masculin Verseau (20jan-19fev) 猴 Singe
URL

PostPosted: Thu 15 Jan - 14:15    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

Héhé traducteur ^^ sympa l'interview, mais métier que je recommande pas... Tout le monde veut devenir ça étant donné qu'on est juste derrière un pc et que l'on peut être indépendant.

Mais vu que ce métier est du tertiaire, c'est ce secteur qui est le plus touché en cas de crise (ça dépend du domaine bien sur, les JV ça risque pas de couler :D), il faut de solides clients et surtout une solide instruction linguistique (genre trois langues minimum pour avoir un chiffre d'affaires intéressant). Certains traducteurs se lancent sans savoir la distinction entre le present continuous (have + participe) et le prétérit en anglais... ça fait tache... mais être bilingue à la naissance, voire trilingue, rend la tache plus compliquée encore, vu qu'il faut apprendre la grammaire (comme moi) pour comprendre ce qu'on lit, et comment le traduire, fin bref :D




Vincent, pour te/vous répondre, une traduction est comme une œuvre d'art (avec les apports personnels dans les traductions par exemple), il y a donc des copyrights, reprendre une traduction sans la payer et sans autorisation est une fraude ^^ 
-----------------------------------------------------
Serviteur et Interprète musical du Metal. Cliquez ici pour découvrir mon monde.


Back to top
MSN Skype Steam
Naachi
Guest

Offline




PostPosted: Thu 15 Jan - 18:31    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

Métier stressant, certes, mais nous devons tous à ce monsieur...Humhum...MERCIIIIIIIIIIIIIIIIII x).

Interview superbe, bien que ce ne soit pas Iti qui parle le plus =D.
Ce métier demande beaucoup de temps, mais quand on aime, on ne compte pas, n'est-il pas?
Surtout quand on est sollicité pour un gros jeu tels que Gears of War 2, on a une montagne de travail à abattre...

Je le comprend quand il dit que c'est parfois difficile de traduire sans connaitre le contexte, j'en sais quelque chose.
N'empêche, on doit souvent "enterrer" sa vie sociale...Eh, pourquoi on se retourne vers moi quand je parle de ça?

Toutes blagues à part, comment Iti a-t-il fait pour l'interviewer?
Sinon, chapeau l'autiste l'artiste =) .
Back to top
Iti
Papa de Frapstesjeux

Offline

Joined: 13 Jul 2007
Posts: 2,090
Localisation: Auvergne
Masculin Taureau (20avr-20mai) URL

PostPosted: Wed 14 Oct - 17:50    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

Tout simplement, par échanges e-mails...

Le sujet a été déplacé dans ce nouveau forum consacré aux interviews que l'on sera amené à faire dans l'avenir ^^
Encore une fois, merci à Kortxero de nous avoir accordé de son temps ;)
-----------------------------------------------------
Back to top
Visit poster’s website
Bobythebob
Chat domestiqué du forum

Offline

Joined: 04 Aug 2009
Posts: 450
Masculin Lion (24juil-23aoû) 鼠 Rat
URL

PostPosted: Fri 16 Oct - 19:16    Post subject: Interview de Kortxero (traducteur de Gears of War 1 et 2 ^^) Reply with quote

Ça c'est du dépoussiérage de post !

Très intéressant néanmoins, merci  ;)
-----------------------------------------------------
Qu'il est bon d'être méchant !
Back to top
MSN
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic     Forum Index -> Le coin FTJ -> Dossiers. -> Interviews All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  

Portal | Index | Create free forum | Free support forum | Free forums directory | Report a violation | Conditions générales d'utilisation
Frapstesjeux © theme by KinGeek 2008
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group